Terms der Technischen Kommunikation
unfertig
Stand: 18.01.2025
Quellen: tekom terms und D. Juhl
Übersetzung -1 - (von 22)
Tätigkeit, eine maschinell erstellte Übersetzung zu editieren und zu korrigieren.
Übersetzung -1 - (von 22)
Datengesteuertes maschinelles Übersetzungsverfahren, bei dem mit Hilfe von künstlichen neuronalen Netzen und maschinellem Lernen auf Basis von umfangreichen Sammlungen bereits übersetzter Texte ein Übersetzungsalgorithmus trainiert und so kontinuierlich verbessert wird.
Übersetzung -2 - (von 22)
Anpassung von Inhalten, Prozessen, Produkten und insbesondere Software für bestimmte lokale Märkte, einschließlich der Übersetzung von Sprachen und der Anpassung kultureller Bezüge.
Übersetzung -3 - (von 22)
Einheit, nach der Translation-Memory-Systeme Ausgangstexte zerlegen, um sie mit der zielsprachigen Version im Translation Memory abzuspeichern.
Übersetzung -4 - (von 22)
Ergebnis des Übersetzens. Fremdsprachlicher Text, der dem Sinn des Ausgangstextes entspricht unter Erhaltung der Absatzumbrüche und ggf. des Layouts.
Übersetzung -5 - (von 22)
Texterstellung, die schon beim Schreiben die spätere Übersetzung berücksichtigt, um mögliche Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten sowie technische Kompilierungsfehler und -schwächen zu vermeiden.
Übersetzung -6 - (von 22)
Übersetzer, der spezifische Kenntnisse in einem Fachbereich mitbringt, um Fachtexte fachgerecht zu übersetzen.
Übersetzung -7 - (von 22)
Teil des Arbeitsablaufs beim Übersetzen, in dem vielfältige Softwareanwendungen zur Unterstützung der Aufgabe des Humanübersetzens genutzt werden.
Übersetzung -8 - (von 22)
Softwaresystem zur elektronischen Sammlung von ausgangs- und zielsprachlichen Segmentpaaren während des Übersetzungsprozesses.
Übersetzung -9 - (von 22)
Vorgang, einen Ausgangstext für die maschinelle Übersetzung vorzubereiten.
Übersetzung -10 - (von 22)
Person oder Organisation, die sprachbezogene Dienstleistungen anbietet.
Übersetzung -11 - (von 22)
Person oder Organisation, die die Herstellung und Lieferung eines zielsprachigen Inhalts gemäß den Vorgaben des Kunden erbringt.
Übersetzung -12 - (von 22)
Vorbereitung eines Produkts oder Systems, damit es ohne größere Änderungen an verschiedene linguistische und kulturelle Konventionen angepasst werden kann.
Übersetzung -13 - (von 22)
Softwaresystem, das bereits verwendete Textsegmente abspeichert und sie bei der Erstellung neuer Texte zur Wiederverwendung anbietet.
Übersetzung -14 - (von 22)
Tätigkeit, einen Ausgangstext für die maschinelle Übersetzung vorzubereiten.
Übersetzung -15 - (von 22)
Von Computerprogrammen durchgeführte, automatisierte Übersetzung von (natürlicher) Sprache, ggf. mit menschlicher Unterstützung.
Übersetzung -16 - (von 22)
Prozess alle Texte der Bedienoberfläche und des Outputs zu übersetzen und andere kulturspezifischen Darstellungen an eine Location anzupassen.
Übersetzung -17 - (von 22)
Übersetzung -18 - (von 22)
Elektronische Sammlung ausgangs- und zielsprachlicher Segmentpaare, um das Abrufen und die Verwendung von bereits übersetztem Inhalt zu vereinfachen.
Übersetzung -19 - (von 22)
Übersetzen in einer Weise, dass der übersetzte Text beim zielsprachlichen Empfänger den kommunikativen Zweck des ausgangssprachlichen Texts erfüllt.
Übersetzung -20 - (von 22)
Geographische Region, in der Menschen spezifische linguistische, kulturelle und fachliche Konventionen verwenden.
Übersetzung -21 - (von 22)
schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Übersetzung -22 - (von 22)
oder alle Terms aus Bereich:
Analyse Device Doku Dokuelement Dokumerkmal Grafik Handlung IT Informationsmanagement Informationsprodukt Jura KI Layout Management Medien Navigation Orientierungselement Plan Produkt Produktbeschreibung Produktkategorie Produktlebenszyklus Produktspezifikation Prozess QS Sicherheit Sprache Terminologie Terminologie Tools UI UX Visualisierung XML Zielgruppe Übersetzung